Shop
#742

vegu mAya vidha

வெகு மாய வித

திருத்துறையூர் · thiruththuRaiyUr
Audio
0:00 0:00

vekumAya vithaththuru vAkiya

thiRamEpa zhakappadu sAthaka

vithamEzhka daliRperi thAmathil ...... suzhalAki

vinaiyAna karukkuzhi yAmenu

madaiyALa muLaththinin mEvinum

vithiyArum vilakkavo NAthenu ...... muthiyOrsol

thakavAma thenaippidi yAmidai

kayiRAlu miRukkima kAkada

calathArai veLikkidai yEsela ...... vuruvAki

sathikArar vidakkathi lEthiraL

puzhuvAka neLiththeri yEpeRu

mezhukAka vurukkumu pAthikaL ...... thavirvEnO

ukakAla neruppathi lEpukai

yezhavEku muRaippadu pAvanai

yuRavEku kaiyiRpuda mAyvida ...... veLiyAki

ulavAna rakukkirai yAmavar

palavOrkaL thalaikkadai pOyethir

uLamAzhki mikakkuzhai vAkavu ...... muRavAdith

thokalAva thenakkini thAnaRa

vaLamAka arutpatha mAmalar

thuNaiyEpa Niyaththaru vAypari ...... mayilvElA

thuthimAtha varsiththarma kEsurar

arimAlpi ramarkkaruL kUrtharu

thuRaiyUrna kariRkudi yAyvaru ...... perumALE.

veku mAya vithaththu uruvAkiya thiRamE pazhakap padu sAthaka vitham Ezh kadalil perithAm:

The varieties of birth that take the shape of a body in innumerable mystic patterns are larger than the seven seas.

athil suzhalAki vinaiyAna karuk kuzhiyAm enum adaiyALam u(L)Laththinin mEvinum:

Although the signal that I am bound to fall into the pit of a womb in the whirlpool of birth, as per my deeds, has been etched in my heart,

vithi yArum vilakka oNAthu enum muthiyOr sol thakavAm:

it has to be reckoned that fate can never be eluded, as declared by the elders.

athu enaip pidiyA midai kayiRAlum iRukki:

That (fate) holds me tight, binding me firmly with a thick rope

makA kada(m) sala thArai veLikku idaiyE sela uruvAki:

and sends me down the gutter in a large body giving the shape (of a child);

sathikArar vidakku athilE thiraL puzhuvAka neLiththu:

with the havoc played on me by the treacherous sensory organs, I twist like a worm in the flesh wriggling about

eriyE peRu mezhukAka urukkum upAthikaL thavirvEnO:

and suffer miserably with my body melting like wax on fire; will I ever be able to get rid of this distress?

uka kAlam neruppu athilE pukai ezha vEku muRaippadu pAvanai uRavE:

These people display their anger (on those seeking alms) like the smoke emitted during the vadavAmukA fire (the ultimate inferno from the North pole) that flows at the end of the aeon;

kukaiyil pudamAy vida veLiyAki ulavA narakukku iraiyAm avar palavOrkaL:

the hearts of these several persons, falling prey to eternal hell, fume in wrath like the bellows in a furnace;

thalaik kadai pOy ethir u(L)Lam mAzhki mikak kuzhaivAkavum uRavAdith thokalAvathu enakku inithAn aRa:

to put an end, from now on, to my seeking alms at their doors standing before them shamefully with a melting heart and to desist from soliciting their company

vaLamAka aruL pAtham mA malar thuNaiyE paNiya tharuvAy pari mayil vElA:

and to uplift me, kindly grant me, as my refuge, Your hallowed lotus feet for me to worship, Oh Lord with the peacock and the spear!

thuthi mAdhavar siththar makEsurar ari mAl piramarkku aruL kUr tharu:

Upon all those great sages who praise Your glory, the achievers (sidhdhAs) and Lords SivA, VishNu and BrahmA, You bestow Your grace,

thuRaiyUr nakaril kudiyAy varu perumALE.:

taking Your seat in this place, ThiruththuRaiyUr*, Oh Great One!